|
|
A Dictionary
of Sri Lankan English - Newspaper articles and reviews
Review
for the SLELTA Quarterly by Romola Rassool & Kaushalya Perera, English
Language Teaching Unit, University of Kelaniya.
Review by Dylan Perera published in the Sunday Times Plus on
2 March 2008.
Reply by Dilini Algama published on 23 March 2008.
Review by Manuka Wijesinghe published in the Sunday Observer on 21 Feb 2010.
Review of this website by Richard Boyle, published in Serendib magazine in March/April 2009.
Other articles which appeared following publication of the dictionary:
Press release – Daily News and Daily Mirror 27/11/2007
For the first time in Sri
Lanka – A Dictionary of Sri Lankan English
The first dictionary of Sri Lankan English will
be launched on 27 November at the British Council auditorium. Compiled
by Michael Meyler, a British national resident in Sri Lanka, this
is the first ever comprehensive dictionary that records the way
that English is spoken in the country. It includes over 2,500 words
and phrases from day-to-day conversations, Sri Lankan newspapers
and creative writing in English.
Dictionaries of varieties of English such as Sri Lankan English,
Indian English and Singaporean English record the way people in
English speaking countries change and adapt the language to make
it reflect their own needs and their culture. The first dictionary
of Indian English was published in 1903.
The dictionary, which includes illustrations, is a useful reference
for anyone curious about the way we speak English in Sri Lanka,
especially to teachers and students of English, visitors to the
country, researchers and academics.
The compiler of the dictionary, Michael Meyler, formerly an English
teacher, is now teaching a beginners course in Sinhala at the British
Council. The dictionary is the culmination of 20 years of work.
It is available at the Sarasavi, Vijitha Yapa, Barefoot and other
leading bookshops. More information can be found on www.mirisgala.net
|
Editorial – Daily News 28/11/2007
Sri Lankan English
English is a living language that evolves with
time. The so-called Olde English is now no longer in use. We use
a more modern version of the language. Five hundred years hence,
it will be another story.
English has the ability to absorb many words from
other languages. Over the centuries, English has been enriched by
numerous words 'borrowed' from French, Italian, Latin, German and
other languages. Some of these words and terms survive in their
original form while others have been 'corrupted' over time to become
truly English words. The process is still continuing.
The English language was one of the lasting legacies
of the British administration in Sri Lanka. It has become one of
the official languages, widely used as a 'link' among various communities
that call the island their home. Inevitably, English has also become
'Ceylonised' or 'Lankanised' much to the horror of purists.
In other words, there are English words and phrases
which are used only by Sri Lankans. A native speaker would be flummoxed
by some of these expressions, but for Sri Lankans it is part of
their daily lives.
Some of these are straight Sinhala or Tamil words,
but many others have a Dutch or Portuguese origin. Many of these
words and phrases are so common that editors and journalists of
all local English newspapers use them without having second thoughts
and without providing any explanation for non-native readers.
If you are among the latter, help is literally
at hand: Someone has at last published a 'Sri Lankan English' dictionary
to unravel the mysteries of these words which we use every day.
That someone is Michael Meyler, who knows all about Sri Lankan English.
The dictionary cover depicts a Miris Gala, a stone
used to crush chilies to make pol sambol, in effect conjuring up
two words which are not used anywhere else. The book covers a whole
gamut of words of Sinhala and Tamil origin, from Achchaaru to Muspenthu
to Rasthiyadu with examples of usage and complete sentences.
We take our hats off to Meyler for his effort
to bring together these words and phrases and explain them to a
wider audience.
The newly-launched dictionary not only shows the
ingenuity of Lankans but also reaffirms our faith in the English
language as a truly globalised language that can be nurtured by
languages and peoples around the world.
http://www.dailynews.lk/2007/11/28/main_Editorial.asp
|
Daily Mirror 01/12/2007
What is this whole “Jing Bang” about Sri Lankan English?
by Poornima Weerasekara
After 20 years of tuning his ears to the incongruities
of the "English Language" that is spoken in Sri Lanka,
Michael Meyler has launched Sri Lanka's first ever "Sri Lankan
English Dictionary" which examines the nuisances of a unique
language that has evolved over time. That this "someone"
is a native speaker of British English is particularly fortuitous
for us, because it enables him to observe our use of English objectively,
as well as to offer us an informed point of comparison in relation
to the language that SLE was originally derived from-that is, British
English.
"Michael is able, from his objective stance,
to comment that SLE shows a more marked difference between speech
and writing than British English does-not an observation that most
of us would have been able to make, not having any other variety
of English to compare with," Colombo University Department
of English Senior Lecturer Dr. Dushyanthi Mendis said. "For
example, it was only after talking to Michael that I realized that
we have made the noun "horn" into a verb in SLE. We think
nothing of saying "Don't horn so loudly" or "Why
is he horning so loudly?" in everyday conversation. But in
Britain, I have learnt, "horn" is a noun, not a verb.
So you would say "toot your horn" or "blow your horn"
but you would never drive up to someone's gate and (just) horn,"
she added.
"This dictionary, with its definitions, descriptions
and examples serves two very important functions in my mind. First,
I see it as a significant move towards obtaining international recognition
for SLE as a distinct South Asian variety. Secondly, and more importantly,
I hope that it will contribute towards the process of acceptance-within
ourselves - of the existence of SLE. I continue to meet people--even
teachers of English-who still insist that the English we speak is
British English, and in some alarming cases, even RP or received
pronunciation which even in Britain, is becoming increasingly uncommon,"
she said. The dictionary was launched on Wednesday (November 28).
The author invites comments on new words or phrases to be submitted
via his website www.mirisgala.net as a language is always evolving
and therefore his dictionary is still a "work in progress".
The author's journey
"I first came to Sri Lanka in 1985 as an
English Language teacher at CIS (Colombo International School).
I soon started learning colloquial Sinhala, and became interested
in the variety of English spoken in Sri Lanka. I also worked as
a Sinhala interpreter with ICRC, and then spent two years in Edinburgh,
where I did a Diploma in English Language Teaching, worked as a
contributor to the Oxford Wordfinder Dictionary, and also worked
on my own dictionary of Sri Lankan English," Michael Meyler
says, trying to recall what inspired him to compile the dictionary.
"I returned to Sri Lanka in 1995 and joined
the British Council in Colombo as a full-time English teacher. Since
1996 I have been teaching the popular beginners' course in spoken
Sinhala at the British Council, as well as private Sinhala conversation
classes. For the past two years I have also been teaching beginners'
Tamil together with a native speaker of Tamil," he added.
"May be it started off as a way of documenting
the queer ways in which people use the language here. The dictionary
is not based on any formal academic research. However, later on
it grew into an intellectual passion that was driven by a need to
understand how language patterns from Singhalese and Tamil influenced
English," Mr. Meyler said.
Why is it important to recognise SLE as a unique
language?
"It is important because having native speakers
is a significant step for a language to gain recognition as a language.
Outside Sri Lanka, in countries like Britain, America and Australia,
we are all considered to be non-native speakers of English, no matter
how fluent we might be in Sri Lankan English. We need to gain recognition
for SLE as a language of its own, as a language that allows us to
communicate efficiently in all possible spheres and it is important
to recognise that the fluent speaker of SLE is able to switch between
"Sri Lankan mode" and "international mode" when
the context demands it," Dr. Dushyanthi Mendis added.
http://www.dailymirror.lk/2007/12/01/life/10.asp
|
The Nation 02/12/2007
The ‘other’ English
by Vindya Amaranayake
Michael Meyler, a Britisher resident and teaching
English in Sri Lanka for over a decade, has compiled a ‘dictionary’
of ‘Sri Lankan English’ unique to Sri Lanka. Even though
Sri Lankans who speak English as a first language, consider its
usage as being correct, it is definitely not Standard English.
The existence of a Sri Lankan variety of English
is a disputed fact. Although there are a considerable number of
Sri Lankans who use English as their first language, the establishment
of Sri Lankan English as a separate variety has not been realised
so far. On the other hand, even a slight deviation from the Standard
norm, is perceived by many as a desecration of the language.
In such a context, the recent launch of A Dictionary
of Sri Lankan English compiled by Michael Meyler, catches the interest
of many.
“There are many who believe that the Standard
English is the only correct usage of English. Any deviation in the
form of a variety is considered incorrect. It is the same with the
Sri Lankan variety,” Meyler said in a brief interview with
The Nation.
This dictionary is a compilation of words and
expressions, slight grammar differences and pronunciation that could
be termed as salient features of Sri Lankan English.
“I used three main sources to gather data
for this compilation: Sri Lankan newspapers, TV and radio commercials
and through simply overhearing,” Meyler said.
Although there are many who have been conducting
research on this subject, their studies are confined to academic
circles, especially, due to their focus on theory, rather than practical
application.
Meyler’s attempt is simpler and has a specific
target audience: “This work is intended for learners and teachers
of English in Sri Lanka. It is also meant for Sri Lankan and foreign
linguists interested in the increasingly popular field of international
varieties of English.”
English used in different parts of the world,
especially, in post colonial times, have evolved into different
varieties by absorbing certain elements of the vernaculars. There
are Indian, South African and Jamaican varieties, which have been
established as being separate from the Standard norm, for quite
some time.
“I’m surprised that no one has taken
up this task until now. Ideally, it should have done by a Sri Lankan,”
Meyler pointed out. He, however, added that being a British it gave
him an outsider’s perspective into the differences in the
usage.
“Being British, I could pick on certain
differences in the pronunciation and use of grammar. These may not
be major differences, yet uncommon to the Standard usage,”
he explained.
Those who speak English as their first language
in Sri Lanka, are quite few. The majority are second language users,
and their standards are quite low: “There is a growing divide
between these two extremes. Yet, if the majority expect to study
and seek employment in Sri Lanka, it is essential that they learn
to speak the Sri Lankan variety,” Meyler said.
He added that this work could prove useful to
school children, who are in the process of learning the English
language, to know the difference between Standard English and Sri
Lankan English.
An English language teacher in Sri Lanka for nearly
12 years, his experience with Sri Lankan students and their English
usage has given him ample opportunity to gauge the status of English
in Sri Lanka.
The dictionary comprises approximately 2,500 examples
of words. Supported with illustrations and examples, the presentation
of facts is quite simple. The introductory remarks and the brief
explanation on the perceivable differences in the Sri Lankan variety,
is written clearly and simply.
Some of the most striking examples highlighted
in the dictionary are as follows:
‘Ancestral home,’ ‘anicut,’ ‘arecanet,’
‘bed sheet,’ ‘bed tea,’ ‘bio-data,’
‘pharmacy,’ ‘plantain,’ ‘playground,’
‘record bar,’ ‘ribbon cake,’ rice mill,’
ruggerite,’ ‘saffron,’ ‘schooling,’
‘scrape,’ ‘servant,’ settle down,’
‘shock.’
Some of these words are entirely new to the Standard
English lexicon. A word such as ‘ruggerite’ is specifically
Sri Lankan. On the other hand, to use a term such as ‘servant’
would be considered politically incorrect in the Standard form.
In most instances, the words that already exist
in Standard English maybe used in different contexts to denote contrasting
concepts.
The book comprises many such examples, which justifies
the existence of a separate variety of English in Sri Lanka. Interestingly,
Meyler says that there are sub varieties within Sri Lankan English,
as different vernaculars such as Sinhala, Tamil and Malay have rendered
their own flavour to the English language.
A Dictionary of Sri Lankan English is a timely
work. According to Meyler, the response so far has been very positive.
“I am surprised and very happy for the response I have received
so far, from academics and media,” he said.
http://www.nation.lk/2007/12/02/special3.htm
|
Sunday Times Plus 16/12/2007
This is the way we speak English no!
by Smriti Daniel
“What’s the difference between samba,
sambur, sambhur and sambol? A molgaha and a miris gala? Malu miris
and miris malu? A mudalali and a mudaliyar?” I’m only
on the jacket blurb of Michael Meyler’s ‘A Dictionary
of Sri Lankan English’, and I can already tell that it is
going to be the best kind of educational experience. In fact, if
I read his dictionary from cover to cover, I should be able to provide
satisfactory answers to where you could find a floor patient, a
cake structure, and an umbrella couple; I should be able to tell
you what a soft corner is, what a dead rope is, and who would be
deserving of the title ‘Forward Peter’.
All these handy, heavily localised words and phrases
are essential tools for the average Sri Lankan expressing himself
or herself in English; so much so that very often you may not even
be aware that you’ve adopted them. 22 years of living in this
country, has given Michael – a lexicographer and teacher of
both English and basic Sinhala – an interesting perspective
on the use of English in the island. As an “informed outsider”
living among us, Michael has been able to “chart the social
and cultural nuances of the words and phrases that we use, nuances
that we as Sri Lankans are scarcely aware of,” notes Prof.
Rhyana Raheem in her introduction to the book.
Michael himself keeps things simple with his definition
of Sri Lankan English (SLE). He says, “Sri Lankan English
is the language spoken and understood by those Sri Lankans who speak
English as their first language, and/or who are bilingual in English,
Sinhala or Tamil.” While Michael himself ruefully admits to
obvious inadequacies in his knowledge of Sinhala, his is a practical
approach to the language. Street talk, with its blend of languages,
colloquialisms, allusions to current events and constant transformations,
is his arena, and his offering is a reflection of this.
The dictionary, which is the first of its kind,
began in the late 1980’s with few words jotted down on the
back of an envelope, the result of his fascination with the way
“English is spoken and written here.” When he ran out
of space, Michael copied out his collection, and then as it grew,
began to type lists of words, he says. Today, this manuscript has
swelled to include over 2,500 examples of words and expressions
which are characteristic of spoken English in Sri Lanka. Many of
these words may be unique to this country - “kendirify”
(a word of Sinhala origins, which means to complain or grumble)
is an example – while others, like “by-heart,”
(as in “we had to by-heart the whole poem”) are commonly
used in other countries like neighbouring India.
Many of the words that Michael picked up in the
beginning were initially discovered in conversations with his friends.
By the time the manuscript had begun to take shape, however, he
had begun to cast his net further afield, drawing in data on the
use of English in newspapers, magazines, advertisements, radio,
conversations and more recently in books. He found that SLE included
many non-English words. While a majority of these had their roots
in Sinhala, there were many others which could be attributed to
Tamil, and a smaller number that were derived from Dutch, Portuguese,
Malay, Arabic, and Hindi, among other Indian languages.
The borders that divide languages are incredibly
porous, or so it seems. English words like “shape” will
cross over with impunity, adopting new identities in Sinhala, only
to sneak back across the border, hauling their new meanings with
them. In other cases, non-English words are anglicised by the addition
of an English ending ( as in ‘rasthiyadufy’), nouns
becomes verbs (as in ‘horn’), articles get abandoned
by the wayside, sentences bend and twist to accommodate new syntax
(“They anyway won’t come”) and non-standard collocations
or combinations of words settle in with the grim determination of
illegal immigrants.
Speaking with appreciation, Michael points out
that in addition to such features, Sri Lankan English often cuts
right through the idiosyncrasies of British English for a more streamlined,
whittled down form of communication. Case in point: instead of the
three words it takes to “toot your horn” or “sound
your horn” many locals will simply say “horn”.
In addition, when a speaker responds to a question like “can
you come to my house afterward?” with a monosyllabic “can”
or a double “can, can,” his or her brevity may be the
result of the transfer of Sinhala or Tamil grammar or phrasing to
spoken English.
While some of these adaptations would be considered
incorrect by strict advocates of British English, Prof. Dushyanthi
Mendis explains that space must be made for this sub-category of
English. “This dictionary, with its definitions, descriptions
and examples serves two very important functions in my mind. First,
I see it as a significant move towards obtaining international recognition
for SLE as a distinct South Asian variety. Secondly, and more importantly,
I hope that it will contribute towards the process of acceptance
- within ourselves - of the existence of SLE,” she said.
Michael succeeds in adding to this desired credibility
when he ropes in quotations from 30 books by authors like Shyam
Selvadurai, Karen Roberts, Carl Muller, and Ameena Hussein to illustrate
the nitty-gritty of such usage. Under each entry in the dictionary,
a reader will also find a pronunciation guide, the derivation of
the word, cross references to other entries, as well as notes comparing
Sri Lankan and British usage.
So when you consider that even aside from its
name, the book gives every appearance of being a dictionary, it
seems a little unexpected that Michael himself is not particularly
keen on categorising it as precisely that. He emphasises that the
dictionary is an attempt to describe the use of English in this
country, rather than to prescribe the correct usage, or even to
assign static meanings to locally used words and phrases.
Pointing out that the language itself remains
fluid and evolving, Michael adds that while the dictionary may make
for a good beginning, there are several controversial, complex issues
that must also be considered; the dictionary cannot be considered
definitive. Sri Lankan English itself is a constantly evolving entity,
affected greatly by several factors, including the popular influences,
socio-economic backgrounds, schools of religious belief and the
racial lineage its speakers claim. In spite of the obvious truth
of this, in reading the dictionary, it is impossible not to enjoy
and learn from the delightful quirks, and clever adaptations of
SLE. As Michael himself notes, they serve to “greatly enrich
the language, helping to relieve the drudge of a lexicographer’s
toil, and hopefully entertain the curious reader.”
http://www.sundaytimes.lk/071216/Plus/plus00013.html
|
Daily News Artscope 07/05/2008
New Dictionary of Sri Lankan
English:
Comparing Sri Lankan Usage with that of the British
by Sachitra Mahendra
He speaks English with a crystal clear accent,
typically uncommon for a native speaker. The British-born Michael
Meyler has been an English language teacher in Sri Lanka for 23
years; first posted at Colombo International School and then at
British Council, Colombo since 1995.
Over the period of 23 years, Michael has not been just another Britisher
teaching his native language. Towering over-six-feet Michael worked
through the night to see how his native language gets on with that
of a land far away from his motherland. The subject kept on exciting
him ever since he first set foot here in 1985: Sri Lankan English
(SLE).
SLE makes sense if you have read English at a Sri Lankan university;
almost every Sri Lankan university offers lectures on SLE for students
reading English for their degrees.
What is Sri Lankan English? Meyler explains: "Sri Lankan English
is the language spoken and understood by those Sri Lankans who speak
English as their first language, and/or who are bilingual in English
and Sinhala or Tamil."
Is Sri Lankan English so important? It seems simple. When you share
with somebody a story about your cousin sister, not female cousin,
attended the funeral house, not the funeral, with Cutex, not nail
polish, heavily painted on her fingers, you are in for Sri Lankan
English. Cousin sister, funeral house, Cutex, - the list goes on
- all these are not used in British Standard English (BSE), but
are distinctively featured in SLE.
English - because it is an international language - has a large
number of dialects: eight dialects in Asian region and nine dialects
in India alone. SLE is one of the Asian dialects of English and
obviously it made Michael mad about the subject. He has been eavesdropping
on conversations, collecting newspaper cuttings, reading Sri Lankan
English authors and jotting down words on the backs of envelopes.
However the task was not that easy. It took him well over 20 years
to see his efforts in print form: A Dictionary of Sri Lankan English.
Sri Lankan English however is not only about words. Studying Sri
Lankan English means studying its history, both colonial and post-colonial.
Prof. Manique Gunasekara in her The Post-Colonial Identity of Sri
Lankan English (2004) explores the social and historical roots of
Sri Lankan English.
Prof. Gunasekara's book is a rare asset for an SLE student, especially
because of its annexed glossary of SLE terms. Meyler's compilation
seems the offshoot of Prof. Gunasekara's initiative.
If you take Michael as a language student, he has that knack of
picking up languages swiftly. In fact he enjoys studying languages.
Not only English, but he can handle languages like French and German
as well.
He saw a shortage of books written on Sri Lankan English, and it
turned out that Michael should try out on a compilation. If Richard
Boyle could make a basic list of Sri Lankan English words as used
by Robert Knox (Words by Knox by Richard Boyle; 2004), why not Michael
Meyler give it a try?
"My major task was reading Sri Lankan English novels. Sri Lankan
authors have varying styles, because they live in varying environments.
I have basically divided them into three categories."
The three categories: Sri Lankans born and bred locally, Sri Lankans
born but bred abroad, Sri Lankans born and bred both abroad. There
are exceptions too like in the case of Ashok Ferrey, who was brought
up in many lands, mainly Africa and Britain, apart from Sri Lanka.
The likes of Tissa Abeysekara, Lal Medawattegedara and late Nihal
de Silva come under the first category. Romesh Gunasekara and Shyam
Selvadurai are born, bred for some time in Sri Lanka and took wings
in their adult life. Michelle de Kretser and Michael Ondaatje are
more likely outsiders.
"Tissa Abeysekara's category loves using Sri Lankan idioms
more than other categories. Shyam Selvadurai's sounds more Canadian
English, because he spent most of his adult life there. The third
category hardly has the touch of common Sri Lankan community."
"Some, probably many, Sri Lankans write complicated long sentences
full of hard words. Comparatively speaking, British and Americans
write much simpler English. I am talking about the modern language."
However, R L Trask, an American born British Professor of English,
in his Mind the Gaffe has listed a number of ambiguities even a
native speaker would make, especially in European writing. The ambiguities
include long sentences with sloppy words.
"I would not say British and Americans have totally kept away
from it, they make ambiguities now and then. But this is largely
seen among many Sri Lankan English writing. They construct complicated
sentences. Sometimes it must be because they want to display a scholarly
look on their writing." Michael says with a grin.
With his British Council teaching experience, Michael says Sri Lankan
students have no problem with vocabulary.
"A student comes to a class already equipped with basic vocabulary.
Words like car, bus, pantry and fridge are already in day-to-day
Sinhala conversation. Their major problems are grammar and speech
fluency."
Michael has mentioned a special word of thanks to his assistants
- Editors - Vivimarie VanderPoorten and Dinali Fernando. Both, lecturers
in English, have played a major role in research on Sri Lankan English,
hence they are authorities on the subject.
VanderPoorten was recently awarded with 2007 Gratien prize for her
poetry collection nothing prepares you.
Michael's expertise on Sri Lankan English is now becoming history;
he has started concentrating on colloquial Sinhalese!
"I am not conversant in Sinhalese. I can read akuru, but hardly
gather any meaning. But I think I can get something done in Sri
Lanka with my 'colloquial Sinhala'. I have started teaching colloquial
Sinhala to foreigners as well." Probably it signals Michael's
next job set in motion: A Dictionary of Colloquial Sinhalese!
http://www.dailynews.lk/2008/05/07/art01.asp
|
|